| |
Translated from
the latest German editions by R. E. Dudgeon, M.D.
With annotations by Richard Hughes LRCPE.
This work consists of 2 volumes.
Published by: B Jain publishers Pvt. Ltd. New Delhi.
Contents of
volume 1 :
Translators preface.
Preface by author .
Spirit of the Homeopathic Medical Doctrine
Preamble
Total 37 drugs ( from Aconite to Ipecac )
No. of pages – 718.
Contents of
volume 2 :
Nota Bene For my Reviewers
Examination of the sources of the common materia medica
A Reminiscence.
The medical observer a fragment.
The power of small dose of homeopathic medicine .
Total 30 drugs ( ledum to verbascum )
No. of pages -- 709.
Translator’s
preface
The materia medica pura as left to us by Hahnemann consist
of six volumes, two of which ( vol 1 $ 2 ) had reached a third
edition ,while the remainder did not get beyond the second .
Dates of publication of these volumes are :
Volume 1 -- 1830.
Volume 2 -- 1833.
Volume 3 $ 4 -- 1825.
Volume 5 -- 1826.
Volume 6 – 1827.
Earlier editions, the pathogenesis of the various medicines not
arranged in the same way as they are in the latest .
Thus in the former editions -- Hahnemann’s observations are put
first, separately numbered ; the symptoms observed by his
disciples under his superintendence and those derived from the
work of other observers being arranged together in a different
list and specially numbered .
In the third edition, to which only the first two volumes
attained, the arrangement is different. Here all the symptoms of
each medicine whether observed by Hahnemann himself or his
disciples or taken from the old school authorities are combined
in one schema and numbered continuously.
Hahnemann’s own observations being distinguished – by having no
name or sign attached, while those of his pupils are indicated
by an abbreviation of the name of each appended to their
respective observations. The authorities of the old school are
named after the symptom for which they are responsible.
Another peculiarity in the work, as it has been left to us, is
that the medicines are not arranged alphabetically. Each volume
contain a varying number of medicines, arranged alphabetically
according to their common German names, but there is no attempt
to maintain the alphabetical arrangement in respect to the whole
work.
If the work had been translated as such (German original), this
would give 6 volumes of various sizes and their contents
differently arranged. It would reproduce the work as it exists
in the German original, but it would like that, be difficult to
use as a book of reference; and if the minor details of the
German work were also preserved it would involve a considerable
additional amount of printing without any advantage there from.
MERITS OF TRANSLATED WORK
1. Medicines arranged alphabetically, symptoms arranged in the
plan adopted in the latest editions.
2. To give out the work in two handsome volume of equal size.
(Instead of publishing the work in six volumes of very unequal
size, with no general alphabetical arrangement of the
medicines.)
3. This of greater utility and literary homogeneity of the work.
PLAN ADOPTED FOR THE WORK (Translation)
The essays distributed throughout the original volume have been
divided between the two volume of the translation, so as to form
appropriate prefaces to each.
The alteration introduced by Hahnemann in his latest editions
with regard to the indication of the name of the prover by an
abbreviation has been extended to all the medicines in this
translation These abbreviations are printed in italics.
4. Hahnemann’s abbreviations of his provers name are not always
the same, but uniformity has been maintained in this
translation.
The names of old school authorities for symptoms are printed in
small capitals – can see it at a glance by the student or a
casual reader, whether the symptom is one produced by an
intentional proving, or is the result of the generally
accidental poisoning or over dose of an old school observer.
As in the original, the symptoms with no name or abbreviation
appended are those observed by Hahnemann himself. Subjoined is a
list of Hahnemann’s fellow provers, the abbreviation of their
names employed in this work and the medicines proved by each.
Eg : Stapf , Ernst ---- Stf ( acon, ars, arn, asr, bel, bry,
cam, can, cha, chi,)
Of these provers Adam was a Russian physician .
Von Gersdorff -- a noble man residing in Eisenach.
Nenning a surgeon who furnished many of the symptoms of
materia medica of Hartlaub and Trinks , from whose work
Hahnemann took some symptoms, Indicated by the abbreviation of
their names – Hb, Ts , either singly or conjointly. The
remainders of the provers are more properly Hahnemann’s own
disciples.
Most, if not all of these provers were medical men many of them
well known as eminent practitioners of homeopathy, and some
distinguished by their valuable contributions to Homoeopathic
literature.
Many of the symptoms have the time of occurrence after taking
the medicine. This is indicated by contractions between
brackets. Here “m ‘’means minutes, ‘ h ‘ hours and ‘ d ‘ days.
This is not the first English translation of Hahnemann’s Materia
Medica Pura. In 1846 Dr. Hempel published a translation. But as
Dr. Hughes has pointed out, Hempel’s translation is extremely
imperfect.
The present is the
first attempt to give a faithful and complete English
translation of the latest editions of the work. Dr. Hughes
helped in this work. He has done the careful revision of the
proof sheets and has given numerous suggestions of improved
versions of the original , where by both the faithfulness and
readableness of the translation have been greatly improved.
It is of course, impossible to render exactly into English the
expressions peculiar to the German language or to give an exact
translation of every word. So the translator has given the
English equivalents for German phrases where such exist or to
give English expressions that most nearly correspond with the
German originals.
There are certain German words and phrases used by Hahnemann,
for which we have no precise English equivalent. Sometimes two
totally different things are expressed by one English word only.
For eg :
The German Hals – used for both throat and neck.
Brust – either chest or mammae.
Fuss -- denotes foot, sometimes leg upto knees, sometimes the
whole lower extremities.
Schenkel – thigh, sometimes leg, occasionally the whole lower
limb .
Schooss – the groin or iliac region occasionally the whole
hypogastrium.
Gesicht -- sight or face.
Druckend – pressive sometime aching.
And it is not always easy to determine which English equivalent
should be used, no hard and fast rule can be adopted and the
translator must determine from the context or sometimes from his
“inner consciousness ” which translation should be employed.
As a rule druckend, followed by ‘ auf ’ or ‘ an ’ must mean
pressive, whereas if followed by ’ in ’ it probably means
aching.
Forwards by Hughes who assisted Dr. Dudgeon in this work
Hughes refers to the Hahnemann’s quotations from authors.
These are absent from few of his pathogenesis and in many
are very numerous . It is obvious that no new editions of a work
so full of citations can be satisfactory, which does not examine
these in their originals for purpose of verification and of
correction ( if necessary ) . Therefore to make this translation
of the Materia Medica Pura as accurate as possible, it should be
desirable that all the citations contained in this work should
be verified from their original sources and renewed from thence.
It often adds to the value of a symptom that, we should know the
object and circumstances of its occurrence, the dose by which it
was produced and so forth Hahnemann rarely gives such
information. We long for the daybooks of the experiments, which
gave us these, in the case of the cited symptom we have them. On
the first mention of any authority in each pathogenesis, he has
stated the nature of his observations, and to each symptom that
has required it, he has appended such explanations and
corrections as might be necessary to set it forth in its full
meaning and value. All these matter will be found in the notes
at the bottom of the pages, designated by small figures 1, 2,
etc and divided by a line from Hahnemann’s own annotations which
have the usual *, +, etc.
Next
Page |
|